SỐ LƯỢT TRUY CẬP

0
3
0
7
6
8
3
Đặc san "Nhà báo & Nghề báo" Thứ Năm, 24/10/2019, 09:45

Kỹ năng biên dịch TIẾNG KHMER TRONG BÁO CHÍ

Việc đưa thông tin về chủ trương của Đảng và chính sách pháp luật của Nhà nước đến với mọi tầng lớp nhân dân đang được thực hiện bằng nhiều phương thức khá đa dạng và phong phú, trong đó có việc phát hành báo chí bằng tiếng Khmer.

 

Tổ Khmer Đài PT-TH Bạc Liêu phiên dịch nội dung chương trình tiếng Khmer phục vụ khán giả năm 2019.                                                         Ảnh: H.T

Một biên dịch giỏi không thể không có kỹ năng trong biên dịch. Kỹ năng đó chỉ có khi biên dịch viên tích lũy nhiều kinh nghiệm, am hiểu về cấu trúc của câu, ngữ nghĩa của cả hai ngôn ngữ mới có thể biên dịch tốt được. Việc chuyển dịch từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác phải dựa vào nhiều yếu tố, trong đó yếu tố nội dung, đặc điểm câu và ngôn ngữ là rất quan trọng. Khi biên dịch, nếu chỉ dựa vào ngôn ngữ mà không nghĩ về những yếu tố cấu thành khác thì sẽ trở thành một bản dịch thô kịch, nội dung rời rạc và người đọc không hiểu người viết muốn chuyển tải thông điệp gì. Đây là điều tối kỵ của công tác biên dịch mà biên dịch viên thường hay vấp phải.

Trong tiếng Khmer và tiếng Việt có một số cấu trúc câu khác biệt nhau, nên biên dịch viên cần phải biết và tránh trong quá trình biên dịch như: số từ luôn đứng sau danh từ. Ví dụ, "nhà 7 căn" (tiếng Khmer),  "7 căn nhà" (tiếng Việt); "gà 5 con" (tiếng Khmer), "5 con gà" (tiếng Việt). Ngoài ra, trong ngôn ngữ tiếng Khmer còn có một số trạng từ kết nối các ngôn ngữ trong câu mà tiếng Việt có thể bỏ qua không ảnh hưởng đến nội dung, nhưng trong tiếng Khmer thì không thể thiếu, ví dụ: "kính chào đoàn kết" (tiếng Việt), "kính chào với sự đoàn kết" (tiếng Khmer); "Ban Tổ chức Tỉnh ủy" (tiếng Việt), "Ban Tổ chức của Tỉnh ủy" (tiếng Khmer).

Nếu biên dịch viên không nắm được những đặc điểm cơ bản của cả hai ngôn ngữ này thì bản dịch sẽ trở nên thô thiển, kém hiệu quả và dẫn đến người đọc hiểu sai nội dung cần tuyên truyền. Vì người đọc báo chữ Khmer, nên họ tư duy theo kết cấu của ngôn ngữ Khmer. Mặt khác, những câu thành ngữ, ca dao, tục ngữ thì biên dịch viên không cần dịch, chỉ cần đem những câu ca dao, tục ngữ có nội dung tương tự của người Khmer thay thế là được. Nếu tiếng Khmer không có câu tương tự thì biên dịch viên phải sắp xếp ngôn ngữ sao cho vần gần như câu tiếng Việt mà nội dung không thay đổi sẽ làm cho bản dịch hoàn thiện hơn, tốt hơn.

Để trở thành một biên dịch giỏi thì cần hội đủ nhiều yếu tố như: ngôn ngữ, văn học, văn hóa, phong tục tập quán, truyền thống... để vận dụng vào công việc biên dịch của mình. Nói tóm lại, cấu tạo của một tác phẩm báo chí tiếng Việt như thế nào thì tác phẩm báo chí tiếng Khmer cũng tương tự như thế. Tuy nhiên, để thổi hồn vào tác phẩm thì biên dịch viên đóng vai trò rất quan trọng trong việc kết cấu, hình thành một tác phẩm báo chí qua công việc biên dịch của mình.

Do ở nước ta hiện nay chưa có trường đào tạo nên biên dịch viên báo chí tiếng Khmer gặp rất nhiều khó khăn. Họ chỉ làm việc bằng sự yêu nghề, tinh thần tự học, tự nghiên cứu để phục vụ, để truyền tải nội dung cần thiết nhất đến với bạn đọc là đồng bào Khmer. Tóm lại, kỹ năng biên dịch tiếng Khmer trong báo chí là một công việc vô cùng khó khăn, nếu biên dịch viên không hội đủ những yếu tố cơ bản nhất của việc am hiểu cả hai ngôn ngữ Việt và Khmer.

Biên dịch viên tiếng Khmer với những cống hiến âm thầm để đưa những chủ trương, chính sách, pháp luật của Đảng và Nhà nước đến với đồng bào dân tộc bằng cả sự tâm huyết của mình. Họ là người góp phần rất quan trọng trong việc tuyên truyền để đồng bào Khmer hiểu, đồng thuận và đóng góp công sức của mình vào công cuộc bảo vệ, dựng xây quê hương, đất nước trong thời kỳ hội nhập, phát triển.

THẠCH ĐỜ NI

Nguồn: Đặc san "Nhà báo & Nghề báo"


Số lượt người xem: 27 Bản inQuay lại
Xem theo ngày Xem theo ngày